6.12.05
"In the footsteps of the walking air (Kenneth Patchen)"
In the footsteps of the walking air
Sky's prophetic chickens weave their cloth of awe
And hillsides lift green wings in somber journeying.
Night in his soft haste bumps on the shoulders of the abyss
And a single drop of dark blood covers the earth.
Now is the China of the spirit at walking
In my reaches.
A sable organ sounds in my gathered will
And love's inscrutable skeleton sings.
My seeing moves under a vegetable shroud
And dead forests stand where once Mary stood.
Sullen stone dogs wait in the groves of water ...
Though the wanderer drown, his welfare is as a fire
That burns at the bottom of the sea, warmin
gUnknown roads for sleep to walk upon.
********** tradução **********
"Nos passos do vento andante (tradução de Leonardo Marona)"
Nos passos do vento andante
Proféticas galinhas celestiais tecem panos de puro desejo
E encostas suspendem asas verdes em macabra viagem.
Noite na sua haste macia se choca com os ombros do abismo
E um único pingo de sangue escuro cobre a Terra.
Agora é a China do espírito andante
Ao meu alcance.
Um órgão de madeira escura ressoa na minha vontade acumulada
E o inescrutável esqueleto do amor canta.
Minha visão se move por baixo de um túmulo coberto de plantas
E florestas mortas padecem onde um dia Maria padeceu.
Cães ariscos de pedra esperam no pomar das águas...
Ainda que o andarilho se afogue, sua saúde é como um fogo
Que queima no fundo do mar, desgelando
Estradas desconhecidas para o sono sobre andar.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário