22.9.05

“in a middle of a room” (e.e. cummings)

in a middle of a room
stands a suicide
sniffing a Paper rose
smiling to a self

"somewhere it is Spring and sometimes
people are in real:imagine
somewhere real flowers,but
I can't imagine real flowers for if I

could,they would somehow
not Be real"
(so he smiles
smiling)"but I will not

everywhere be real to
you in a moment"
The is blond
with small hands

"& everything is easier
than I had guessed everything would
be;even remembering the way who
looked at whom first,anyhow dancing"

(a moon swims out of a cloud
a clock strikes midnight
a finger pulls a trigger
a bird flies into a mirror)

### tradução ###

“no meio de um quarto”

no meio de um quarto
está um suicídio
cheirando um Papel rosa
sorrindo para um ego

“em algum lugar é Primavera e às vezes
as pessoas são reais:imagine
em algum lugar flores reais,mas
não posso imaginar flores reais pois se eu

pudesse, elas de algum jeito
não Seriam reais”
(então ele sorri
sorrindo)“mas eu não

serei todo lugar real para
você num instante”
O é loiro
com mãos pequenas

“& tudo é mais fácil
do que eu achava que tudo poderia
ser;até lembrar o jeito que quem
olhou para quem primeiro,de qualquer jeito dançando”

(uma lua nada para fora de uma nuvem
um relógio bate a meia-noite
um dedo puxa um gatilho
um pássaro voa para dentro de um espelho)

Um comentário:

natércia pontes disse...

um cuspes

que triste esse poema...

ei não esqueço das minhas dívidas.25 mangos.
aceita depósito em conta?
hehe
beijao