21.9.25

"quero te arrancar"



“quero te arrancar”

 

não devo me perder

diante dos olhos

de um deus ilusório.

 

a fêmea magnífica

não virá libertar

o macho teutônico.

 

alguém, no líbano,

fez vibrar a chave

na casca do sonho.

 

alguém entende

tudo que amo

mas não sabe

nada que eu sei.

 

good writers,

bad parents

good parents,

bad writers.

 

quero te arrancar

fora da frança

rumo ao fogo

da nossa origem.

 

mas nunca

deixe de ler

para mim

poemas ruins

em francês.

 

esse fica sendo

nosso segredo

quase público.

 

houvesse ainda

poema de amor

e, mais que isso,

gente que ainda

perca seu tempo

com algo como

poema de amor.

 

*** tradução ao francês de larissa agostinho ***

 

“je veux t’arracher”

 

faut pas que je me perde

devant les yeux

d’un dieu illusoire.

 

la femme magnifique

ne va libérer

le mâle teutonique.

 

quelqu’un, au Liban,

a fait vibrer la clé

dans la casque du rêve.

 

quelqu’un comprend

tout ce que j’aime

mais ne sais

rien de ce que je sais.

 

good writers,

bad parents.

good parents,

bad writers.

 

Je veux t’arracher

en dehors de la France

vers le feu

de notre origine.

 

mais jamais

n’arrête pas de lire

pour moi

des mauvais poèmes

en français.

 

ceci reste étant

notre secret

presque public

 

s’il y avait encore

des poèmes d’amour

voir, plus,

des gens qui encore

perdent leurs temps

avec quelque chose comme

un poème d’amour.

 

 

 

Nenhum comentário: