“quero te arrancar”
não devo me perder
diante dos olhos
de um deus ilusório.
a fêmea magnífica
não virá libertar
o macho teutônico.
alguém, no líbano,
fez vibrar a chave
na casca do sonho.
alguém entende
tudo que amo
mas não sabe
nada que eu sei.
good writers,
bad parents
good parents,
bad writers.
quero te arrancar
fora da frança
rumo ao fogo
da nossa origem.
mas nunca
deixe de ler
para mim
poemas ruins
em francês.
esse fica sendo
nosso segredo
quase público.
houvesse ainda
poema de amor
e, mais que isso,
gente que ainda
perca seu tempo
com algo como
poema de amor.
*** tradução ao francês de
larissa agostinho ***
“je veux t’arracher”
faut pas que je me perde
devant les yeux
d’un dieu illusoire.
la femme magnifique
ne va libérer
le mâle teutonique.
quelqu’un, au Liban,
a fait vibrer la clé
dans la casque du rêve.
quelqu’un comprend
tout ce que j’aime
mais ne sais
rien de ce que je sais.
good writers,
bad parents.
good parents,
bad writers.
Je veux t’arracher
en dehors de la France
vers le feu
de notre origine.
mais jamais
n’arrête pas de lire
pour moi
des mauvais poèmes
en français.
ceci reste étant
notre secret
presque public
s’il y avait encore
des poèmes d’amour
voir, plus,
des gens qui encore
perdent leurs temps
avec quelque chose comme
un poème d’amour.
Nenhum comentário:
Postar um comentário