8.3.09

“In the footsteps of the walking air” (Kenneth Patchen)


In the footsteps of the walking air
Sky's prophetic chickens weave their cloth of awe
And hillsides lift green wings in somber journeying.
Night in his soft haste bumps on the shoulders of the abyss
And a single drop of dark blood covers the earth.
Now is the China of the spirit at walking
In my reaches.
A sable organ sounds in my gathered will
And love's inscrutable skeleton sings.
My seeing moves under a vegetable shroud
And dead forests stand where once Mary stood.
Sullen stone dogs wait in the groves of water ...
Though the wanderer drown, his welfare is as a fire
That burns at the bottom of the sea, warming
Unknown roads for sleep to walk upon.

********** tradução Leonardo Marona**********

“Nos passos do vento andante”

Nos passos do vento andante
Proféticas galinhas celestiais tecem trajes de puro medo
E encostas suspendem asas verdes em macabra viagem.
A noite em sua pressa macia espanca os ombros do abismo
E um único pingo de sangue escuro cobre a Terra.
Agora é a China do espírito andarilho
Ao meu alcance.
Um órgão em luto ressoa em minha vontade acumulada
E o inescrutável esqueleto do amor canta.
Minha visão se move por baixo de um abrigo vegetal
E florestas mortas estão onde um dia Maria esteve.
Raivosos cães de pedra esperam no pomar das águas...
Ainda que o andarilho se afogue, seu bem-estar é feito um fogo
Que queima no fundo do mar, desgelando
Estradas desconhecidas para o sono andar sobre.

Um comentário:

Guido Cavalcante disse...

Wow! Que maravilha sua tradução, cara!